==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འབངས་དང་བོད་བཙུན་རྣམས་ལ་སྤྲིང་ཡིག སངས་རྒྱས་གསང་བ།
རྗེ་འབངས་དང་བོད་བཙུན་རྣམས་ལ་སྤྲིང་ཡིག
སངས་རྒྱས་གསང་བ།
༈ རྗེ་འབངས་དང་བོད་བཙུན་རྣམས་ལ་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས་སོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་ཀྱི་སྤུ་རྒྱལ་མགོ་ནག་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཨག་ཚོམ་མེས་ཀྱི་སྲས། །རླུང་ནམ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དབོན་པོ་ཡི། །སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྒྱུད་གདུད་མ་ཆད། །འགྲོ་དྲུག་ནང་ན་ཤེས་རིག་ཆེ་བའི་མི། །དུག་ལྔ་སྡོང་པོ་རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཁྲི་རྗེ་ཐོག་བཙན་མན་ཆད་བརྒྱུད་མ་ཡི། །དགེ་བཅུ་ཐང་ཁྲིམས་བཙུགས་ནས་དུལ་བར་མཛད། །རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་མུན་པའི་སྐར་ཁུང་དབྱེ་སླད་དུ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་སྟེངས་སུ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ས་གསུངས། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་སྨིན། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་གྱུར། །བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་མཁས་པ་གྲངས་ཀྱིས་སྨིན། །དེ་གསན་ཐུགས་ཀྱི་རུས་པ་བཅས་ནས་ནི། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་རྒྱལ་ཁམས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །འཕགས་པའི་རིགས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་བཙལ་
ཏེ། བཻ་རོ་ཙ་ན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང༌། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཡེ་ཤེས་སྡེ་དང་ནི། །ཨེ་ར་ཨ་རོ་མཉྫུ་ལ་སོགས་ལ། །ནོར་གྱི་དམ་པ་གསེར་དངུལ་དབྱིག་བསྐུར་ནས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དམ་ཆོས་ལེན་དུ་བརྫངས། །བོད་ཀྱི་མུན་རུམ་ནག་པོའི་སྐར་ཁུང་ཕྱེ། སྲིད་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་མངའ་ཐང་དགུང་ལ་རེག །བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་བདག་དངོས་གློ་བ་དགའ། །ཆབ་སྲིད་ཡོ་བ་ཀུན་གྱི་གཞུང་སྲོང་ཞིང༌། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་མ་ཆད་པའི་ནང་ན་ལྡེ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མངའ་བདག་ཞལ་སྔ་ནས། །མི་ཆོས་ལྷ་ཆོས་མངའ་ཐང་རྩེ་རུ་ཆིབས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཆེན་དང༌། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱིས་མ་བཙལ་བར། །འཇམ་དཔལ་དང་ནི་མུ་རི་ཏ་ལ་ཁུམས། ཡས་ཀྱི་ས་ནས་བདག་འདྲ་སྤྱན་འདྲེན་པ། །སྐུ་མཉེལ་ལགས་ཏེ་བདག་ལ་དབང་མ་མཆིས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔའ་ཞལ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱིན་ན་སྲོག་དང་འབྲལ་བར་གསུངས། །བདག་ལ་དབང་མེད་ཁྲི་ལན་སྐྱེས་ལན་དུ། །མན་ངག་ཡོ་ག་ཨ་བ་ཏ་ར་བརྫངས། །བང་ཆེན་མི་གཉིས་པོ་ཡི་རྩེད་ལན་དུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡི་ཏན་ཏྲ་བཤད། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་མང་པོ་

【汉语翻译】
致君臣和藏族僧侣书： 佛陀密语
致君臣和藏族僧侣书
佛陀密语
༈ 致君臣和藏族僧侣书在此。 顶礼圣者文殊师利！ 吐蕃斯巴嘉波（吐蕃王朝）黑头百姓之君主， 赤松德赞是阿克聪梅之子， 风神化身之国王的后裔， 松赞干布是观世音菩萨之化身， 菩提萨埵的化身血脉未断绝。 六道众生中智慧最高的人， 五毒之树是六道轮回之根源。 从赤杰托赞以下历代君王， 建立十善法规从而调伏众生。 种姓之化身赤松德赞， 为了开启众生黑暗之窗， 在印度金刚座之上， 释迦牟尼佛宣说了三藏， 以及贤护等眷属成熟。 成为赡部洲之中心， 具大福报的智者数量众多。 听闻之后，从内心深处， 为了成熟福报浅薄的国土， 寻遍所有圣者种姓， 毗卢遮那、嘉瓦贝则和， 鲁益坚赞、益西德等人， 埃拉阿若、曼殊等人， 赐予珍贵的金银财物， 派遣他们去印度求取正法。 开启了西藏黑暗的窗户， 政权之权势威望达到顶峰。 佛陀古雅我本人非常高兴， 匡正一切政治上的偏差， 在化身血脉未断绝之中， 赤松德赞法王您， 人法、神法、威望达到顶峰。 在珍宝闪耀的身体上， 避免风胆涎混合的大病， 以及八万魔障的侵扰， 依靠文殊菩萨和穆日达。 从亚斯之地迎请像我这样的人， 实在劳累，我无能为力。 圣者文殊菩萨亲口说，你去往藏地， 会有生命危险。 我无能为力，为了报答您的恩情， 送去了口诀、瑜伽、阿瓦达拉。 作为两位使者的酬劳， 宣说了现证菩提之续部， 以及内外二者的众多修法。

【英语翻译】
A Letter to the King, Ministers, and Tibetan Monks: Buddha's Secret Words
A Letter to the King, Ministers, and Tibetan Monks
Buddha's Secret Words
༈ A letter to the king, ministers, and Tibetan monks is here. Homage to the noble Manjushri! The lord of all the black-headed people of Tibet's Tubo Dynasty, Trisong Detsen is the son of Aktsom Me, the descendant of the wind-god incarnate king, Songtsen Gampo is the embodiment of Avalokiteshvara, the lineage of Bodhisattva's incarnation is unbroken. The most intelligent person among the six realms of beings, the tree of five poisons is the root of the six realms of samsara. From Trije Toktsen downwards, the successive kings, established the ten virtuous laws, thereby taming beings. The incarnation of the lineage, Trisong Detsen, in order to open the window of darkness for beings, on the Vajra Throne of India, Shakyamuni Buddha proclaimed the Tripitaka, and the retinue such as Kungawo matured. Becoming the center of Jambudvipa, numerous scholars with great merit. After hearing this, from the depths of the heart, in order to mature the kingdom with shallow merit, searched for all noble lineages, Vairotsana, Gyawa Betsek, and, Lui Gyaltsen, Yeshe De and others, Ela Aro, Manju and others, bestowed precious gold, silver and wealth, sent them to India to seek the sacred Dharma. Opened the dark window of Tibet, the power and prestige of the regime reached its peak. Buddha Guhya, I myself am very happy, rectifying all political deviations, in the unbroken lineage of incarnations, King Trisong Detsen, Your Majesty, the human law, divine law, and prestige reached its peak. On the body of the shining jewel, avoiding the great diseases of wind, bile, and phlegm, and the disturbances of eighty thousand obstacles, relying on Manjushri and Murita. Inviting someone like me from the land of Yas, it is really tiring, I am powerless. The noble Manjushri personally said, if you go to Tibet, your life will be in danger. I am powerless, in order to repay your kindness, sent the oral instructions, yoga, and avatara. As a reward for the two messengers, expounded the tantra of manifest enlightenment, and the numerous practices of both inner and outer.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན། །གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫངས། །གཟིགས་རྟོག་མཛད་ལ་གཞན་དུ་ཤོར་ར་རེ། །བོད་ཀྱི་མི་ནི་སྒྲིན་ལ་ཚོར་སྐྱེན་ཏེ། །མཐོད་བ་ཐམས་ཅད་ལའུར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཉེས་དམིགས་ཆ་མེད་དམ་ཆོས་སྟོང་བར་བྱེད། །དམྱལ་རྒྱུ་མང་ཞིང་འབྲས་བུ་བརླག་པར་འཆིའོ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་སྦ་བར་མཛོད། །རྩེད་ལ་སྐྱེས་ལན་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛོད། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡས་ཀྱི་ཡང་དབོན་གྱི། །རཀྴ་གཉིས་ཀྱི་བུ་གཉིས་ཕྱོགས་རིགས་གཅོད། །བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སྲིད་ཀྱི་མཁར་བུ་ཡང༌། །ཞེ་དབོན་མན་ཆད་སྲིད་མཁར་ཞིག་པར་མཆིའོ། །ཞབས་འདེགས་ཉུང་ཞིང་དམངས་མོ་ཆུང་མར་ལེན། །མཐའ་ཡི་ཁ་བཞི་ཀུན་དུ་གྲོང་སློང་བྱེད། །རྒྱལ་པོའི་དབྱར་ནི་བུས་པའི་རྩེ་འཇོ་འབུལ། །དམངས་མོ་ཚོལ་ཞིང་གྲོང་ཟན་སློང་བར་མཆི། །ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་འགྲོན་པོ་མཐའ་དག་
དང། །བཙན་པོ་འཇལ་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་མི་བཞིན་དུ། །ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཞེས་ནི་མི་ཕྱོགས་པར། །འགྲོན་པོ་ཇི་བཞིན་རྒྱལ་ཉལ་བྱེད་པར་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་སྒྱུར་བའི་མཁས་པས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས། །རྒྱལ་པོ་སྨོས་ཤིང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོའི་བཀའ་རྒྱུད་མ་ལུས་པ། །མདའ་བདག་ཕྱིར་སྨོས་དཔོན་སྲས་དྲིན་དུ་མཆིའོ། །སྐུ་ཤུགས་ཕྱུང་ལ་བཀའ་རྒྱུད་མ་ལུས་པ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་བསྒྱུར་བ་མཛོད། །དྲུག་ཅུ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་ནས་ནི། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཆིའོ། །འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་མཐོ་དམན་གར་སྐྱེ་པ། །རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་ཆེ། །རྫས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཤེས་པའི་ནང་ན་དབུལ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཕྱུག་ཅེས་མཆིའོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་རྟོགས། །སེམས་ནི་ཁང་སྤྲེའུ་གློག་སྟེ་རིས་དྲུག་རྒྱུ། །མཐོ་དམན་གར་འགྲོ་རང་སེམས་ཉིད་དབང་ཆེ། །ལེ་ལོ་མ་མཛད་རང་སེམས་ལྟས་ཞེས་མཆིའོ། །གྲོས་ཀྱི་གདམས་ངག་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཉུང་ན་བྲིན་ཕྱིར་ཁབ་གཞིས་སྐྱུངས། །བཙུན་མོ་གཅིག་ལ་དང་དུ་བཞེས་པ་ནི། །འཕྲ་མིག་གཡུས་སྤྲས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་དང༌། གཅིག་སེམས་གཅིག་ལ་ཆགས་ཤིང་ཤ་ཚ་མཆིའོ། །སྲིན་བུ་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་མི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་མནའ་ལ་མི་འཛེམ་ལ། །ཤེས་པ་རགས་ཤིང་ཁོང་བརྣགས་ཆུད་བ་ཡིས། །སྔར་བྱས་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་འོས་ཞེས་མཆིའོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་བར་དཔག་བསམ་ཤིང་བུ་འཁྲུངས། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །ཤིང

【汉语翻译】
俱。 一個也不留，所有需要的都已備齊。 請您照看，不要跑到別處去。 藏族人聰明且敏感， 所有的事情都會變成懶惰。 沒有任何罪過，使神聖的佛法空虛。 地獄的因很多，果報將會毀滅。 請隱藏外在和內在的實踐。 遊戲時，兩次給予回報，以成辦利益。 赤松德贊的曾孫， 羅剎二子的兩個兒子，斷除宗派。 藏地的王國，政治的城堡， 從侄子輩開始，政治城堡將會崩塌。 供奉少，娶平民女子為妻。 在四個邊境地區，到處乞討村莊。 國王的夏天，獻上孩童的嬉戲。 尋找平民女子，乞討村莊的食物。 上上下下，所有的客人，
即使拜見贊普，國家也不像樣。 不要說沒有什麼可驚訝的，不要偏袒任何人， 客人就像往常一樣睡覺。 四方翻譯的智者所翻譯的法， 為了讚美國王，讚頌功德， 三藏的一切教言傳承， 為了弓箭的主人，說了王子們的恩情。 竭盡全力，翻譯一切的教言傳承， 直到五十九歲。 六十歲時，從世間逝去， 將在其他國土轉世。 六道眾生，無論高低出生在哪裡， 自生智慧的國王，擁有絕對的自由。 物質的知識，在知識中貧乏， 心性的知識，被稱為富有。 因此，要好好理解心性。 心就像房子裡的猴子，像閃電一樣在六道中輪迴。 無論高低去往何處，自己的心最重要。 不要懶惰，觀察自己的心。 關於建議的口訣和教導， 如果國王很少，為了出售而拋棄妻子和家園。 迎娶一位妃子， 用珍珠和綠松石裝飾，美麗， 一心一意地愛戀，彼此關心。 紅臉的魔鬼，藏地的子民， 誓言破損，不害怕誓言， 知識粗糙，心中充滿嫉妒， 應該特別殺死以前所做的事。 福德大，如意樹生長。 福德小的藏地，

【英语翻译】
All. Not a single one left, all necessities were provided. Please take care and don't let it go elsewhere. The Tibetan people are clever and sensitive, All things will turn into laziness. Without any fault, making the sacred Dharma empty. Many causes of hell, the fruit will be destroyed. Please hide the outer and inner practices. In play, give back twice to accomplish benefit. Trisong Detsen's great-grandson, The two sons of the Rakshas, cutting off sectarianism. The kingdom of Tibet, the political fortress, From the nephews onwards, the political fortress will collapse. Little service, taking commoner women as wives. In all four border areas, begging for villages everywhere. The king's summer, offering children's play. Searching for commoner women, begging for village food. Up and down, all the guests,
Even meeting the Tsenpo, the country is not as it should be. Don't say there is nothing to be surprised about, don't favor anyone, Guests sleep as usual. The Dharma translated by the wise men who translated in four directions, In order to praise the king, praising the merits, All the teachings of the three pitakas, For the sake of the master of the bow, speaking of the kindness of the princes. Exerting all strength, translating all the teachings, Until the age of fifty-nine. At sixty, passing away from the world, Will take rebirth in another realm. Sentient beings of the six realms, wherever they are born high or low, The self-born king of wisdom, possessing absolute freedom. Material knowledge, poor in knowledge, The knowledge of mind essence, is called rich. Therefore, understand the essence of mind well. The mind is like a monkey in a house, like lightning wandering in the six realms. Wherever it goes high or low, one's own mind is most important. Don't be lazy, observe your own mind. Regarding the advice of counsel and instruction, If the king is few, abandon wife and home for the sake of selling. Taking one consort willingly, Adorned with pearls and turquoise, beautiful, Loving each other wholeheartedly, caring for each other. Red-faced demons, the people of Tibet, Breaking vows, not fearing oaths, Knowledge is rough, the heart is full of jealousy, It is appropriate to especially kill what was done before. With great merit, the wish-fulfilling tree grows. In the land of Tibet with little merit, 

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཏ་ལ་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བ་འཁྲུངས། །ཤིང་ལ་གནོད་ཀྱིས་འཆད་པ་ཤོལ་ཅིག་མཆིའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ཁང་བཟངས་རྣམས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལ་གནོད་དེ་ལས་རྨང་ཡིན། །དམ་ཆོས་བསྒྱུར་བ་ཞུ་ཐུག་དག་ཏུ་མཛོད། །ལན་ཅིག་དུས་སུ་ཚད་མར་བྱེད་པར་མཆིའོ། །རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་གཞན་དང་སྨྲ་མི་བྱ། །ཟུགས་ཐུབ་གཟོབས་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད། །ཐུགས་ཆེན་ནང་བློན་དཔའ་བའི་མི་རྣམས་
ལ། །དགོས་དོན་གཅེས་སྤྲས་ལྷུག་པར་སྨོས་ཤེས་མཆིའོ། །སྲིད་ལ་གནོད་པའི་གྲོས་ནི་མེ་སྙན་བོར། །ཁེངས་པར་མི་བྱ་ཞི་དུལ་བསྐྱར་ཞིང་སྨྲ། །གཙིགས་དང་བྱ་དགའ་བློན་པོ་རྣམས་ལ་ནི། །ཧ་ཅང་མ་ཆེ་རན་ཙམ་བྱ་ཞེས་མཆིའོ། །བློན་པོའི་འདོད་པ་ཆུ་བཞིན་མི་བཟད་པས། །སྲིད་ཀྱི་མཁར་ནི་འཇིག་པའི་ཉེས་མཆིས་ཏེ། སྲིད་ཀྱིས་གལ་ལ་བབ་པའི་དུས་ན་ནི། །སྲས་ལ་མི་ཕངས་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་མཆིའོ། །བསྒྱུར་བ་མི་བླ་སྙན་ཁུང་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཕྱེད་ཙམ་ཁྱད་དུ་ཁུམས་ལ་རྣ་ལ་བཟོད། །སྲིད་ཀྱི་ཆུ་མཐའ་རྟོག་ཅིང་ཟད་མི་ཤེས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤྱན་ལྟར་མཛོད་ཅེས་མཆིའོ། །ཐེག་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་སྒོ་རེ་རེ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་མོད་ཀྱི། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་དུ་བཞེས། །བཀྲི་བའི་དོན་དུ་ཀུན་ལའང་སྤྱད་ཚུལ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་དུ་བཞེས་མཆིའོ། །མཐའ་ལྷོ་བ་ལ་རིགས་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ལ། །ཡིད་ཆེས་མ་མཛད་བོང་སོ་བཞུགས་གནས་རྣམས། །ཀུན་དུ་མ་སྤོང་ཕུང་བའི་ཉེན་མཆིས་ཏེ། །ཅལ་ཅོལ་མ་མཛད་ཅོ་གེ་བཞུགས་ཞེས་མཆིའོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་དང་བུད་མེད་གཞན་དག་ལ། །འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཕྱི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀྱིས་ཁུག་ལ་ཧ་ཅང་སྤྱད་མི་བྱ། །ང་ཁྱོད་སྲེ་ཞིང་མཐོ་དམན་མེད་པར་མཆིའོ། །ཡིད་ཆེས་མེད་པར་དགོས་དོན་བསྒྲུབ་མི་བྱ། །ཟས་ཀྱི་སྦྱོར་ཤོམ་ཞིམ་པོས་དགོས་མི་བསྟེན། །ཞེ་སས་ཕྱོགས་པའི་འབངས་ལ་ཉེ་རིང་མེད། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མ་ཡིན་གྲོང་གཞན་དུ། །གཉེན་པོས་བདག་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་མཆིའོ། །རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟ་བུ། །ཞ་ལག་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱས་ནས་སླར་ཡང་འདུ། །རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཡོངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །རྒྱ་མཚོས་ཀུན་སངས་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་སྤོངས། །ཞ་ལག་ཕྱོགས་བཞིར་དོན་བྱེད་སྐུ་གདུང་རྙེད། །སོ་སོ་སྣང་ཡང་སླར་ལ་འདུས་བཞིན་དུ། །རླན་གྱིས་མྱུ་གུ་སྐྱེད་བཞིན་གྲོས་རྒྱ་བསྐྱེད། །ཆུ་ཡིས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་ལྟར་དམ་ཆོས་བསྒྲུབ། །རྒ

【汉语翻译】
于莲花中后不再生者生起。
对树木有害的砍伐请停止吧。
寺庙和精美的佛塔等，
对一切罪恶有害，是其根基。
神圣的佛法翻译成可口的食物吧，
一次性地作为标准来做吧。
国王的本性不要与他人说，
对于能忍受的侮辱要非常坚定。
对于伟大的内心大臣和勇敢的人们，
需要的事情要珍重，尽情地说吧。
对政权有害的计谋要像火一样抛弃，
不要傲慢，要平和地重复说。
对于大臣们的尊重和奖赏，
不要太大，适中就好。
大臣们的欲望像水一样难以忍受，
政权的城堡有倒塌的危险。
政权遇到紧急情况时，
不要吝惜儿子，不要害怕罪恶。
翻译不要疏忽，要开阔听觉，
稍微的差别也要忍耐。
政权的水源要考察，要知道是否会枯竭，
三宝要像眼睛一样对待。
一切乘都有各自的入口，
从一切门都能获得果实，
接受秘密真言金刚乘，
为了引导，也要展示对一切的运用方式。
接受金刚乘吧。
对于南方边境有种族知识的人，
不要信任，对于愚蠢者居住的地方，
不要全部抛弃，有崩溃的危险，
不要闲聊，要安静地居住。
对于妃子们和其他女人们，
因为贪欲的本性，向外追求，
要放在心里，不要过度放纵，
我们混合在一起，没有高低贵贱。
没有信任，不要成办事情，
不要用美味的食物来满足需求，
对于因愤怒而偏袒的百姓，不要有亲疏远近，
不要让别人看到，在其他村庄，
亲戚们自己也不要去。
国王的本性像大海的水一样，
枝叶向四方伸展，然后又汇聚。
国王的本性要像那样全部成办，
大海使一切清凉，佛法使六道众生解脱。
枝叶向四方行事，找到遗骸，
各自显现，但又像重新汇聚一样，
像湿润滋养幼苗一样，扩展计谋，
像水成就果实一样，成就神圣的佛法。

【英语翻译】
May those who are not born later in the lotus arise.
Please stop the cutting that harms the trees.
Temples and beautiful stupas,
harm all sins and are their foundation.
Translate the sacred Dharma into delicious food,
and do it as a standard once and for all.
Do not speak of the nature of the king to others,
and be very firm in enduring insults.
For the great inner ministers and brave people,
cherish what is needed and speak freely.
Discard schemes that harm the government like fire,
do not be arrogant, but repeat and speak peacefully.
For the respect and rewards of the ministers,
do not be too much, just be moderate.
The desires of ministers are as unbearable as water,
and the castle of the government is in danger of collapsing.
When the government is in an emergency,
do not spare your son and do not fear sin.
Do not neglect the translation, open your ears,
and tolerate even slight differences.
Examine the source of the government's water and know if it will dry up,
treat the Three Jewels like your eyes.
Each vehicle has its own entrance,
and fruits can be obtained from all doors,
accept the secret mantra Vajrayana,
and show how to use everything for guidance.
Accept the Vajrayana.
Do not trust those in the southern border who have racial knowledge,
and do not abandon all the places where fools live, as there is a danger of collapse.
Do not gossip, but live quietly.
For the queens and other women,
because of the nature of desire, they seek outwards,
keep them in your heart and do not indulge them too much.
We are mixed together, without high or low status.
Do not accomplish things without trust,
do not rely on delicious food to satisfy your needs.
Do not be biased towards the people who are biased by anger,
and do not let others see you going to other villages, even with relatives.
The nature of the king is like the water of the ocean,
branches spread in all directions and then gather again.
The nature of the king should be accomplished in the same way,
the ocean cools everything, and the Dharma liberates the six realms of beings.
Branches act in all directions and find relics,
each appears separately, but they gather again,
like moisture nourishing seedlings, expand schemes,
like water accomplishing fruits, accomplish the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མཚོ་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གཡོ་མི་བྱ། །ཆུ་ནི་མཉེན་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་མཉེན་བྱ། །རྒྱ་མཚོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་
བཞིན་ཚོད་མི་གཟུང༌། །ཆུ་ཆེན་བཟློག་ཐབས་མེད་བཞིན་སྲིད་ལ་བྱ། །རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བཞིན་དང་ལག་བསྐྱེད། །ཆུ་འཐུང་ངོམས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ངོམས་བྱ། །རྒྱ་མཚོས་ཆུ་རྣམས་སྡུད་བཞིན་འཁོར་རྣམས་བསྡུ། །ཆུར་ནི་གཟུགས་བརྙེན་གསལ་བཞིན་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱ་མཚོ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་སྐུ་ལ་ལྡན་གྱུར་ན། །སྤུ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱུད། །མགོ་ནག་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་རུ་བསྐོས་ཞེས་མཆིའོ། །འོལ་བྱུང་གདམས་ངག་སྤྱན་སྔར་བརྫངས་པ་འདི། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་མུན་པའི་སྐར་ཁུང་མཛོད། །དུས་མིན་རྟག་ཏུ་ཐུགས་ལ་གདགས་པར་ཞུ།། །།བློན་པོ་རྣམས་ལ་བརྫངས་པ། །ཁོང་དལ་སྨྲས་པ་བཙན་ན་བློན་པོས་རབ་ཏུ་ཆུད། །བུད་སྲིད་ཁྱེ་འབྱིན་མི་ཡི་ཁོང་བརྣ་ཡིས། །སོ་ནམས་རྒྱ་ཡིས་ཆོད་ན་ཀུན་ཀྱང་དྲག་པར་འགྱུར། །དྲང་འཇམ་མིག་ཐག་བྱེད་ན་སྲིད་མཐའ་ཡིན། །མཁས་བཙུན་སྔགས་པ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་བུ་ཚའི་གཏེར། །ཁོང་གདུག་ཁ་འཇམ་བྱེད་པའི་བློན་པོ་འཇིགས། །འོ་བྱམས་བན་དེ་འཁུར་བའི་བློན་པོ་ཆོས་དང་ལྡན། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་ཟས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་གཞན་ལ་བྱམས། །དུལ་ཞིང་གཏང་བ་ཐུབ་པའི་མི་ནི་གྲོགས་པོར་བཅལ། །འཕྲལ་དུ་ཁྲོས་པ་ལན་མི་ལྡོན་པ་དགྲར་མི་བྱ། །དགྲ་ཐབས་ཟབ་མོ་དགྲ་ལ་བྱས་པ་རང་ལའོ། །ཉེ་དཔུང་མ་བཤིག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་དགྲ་ཡང་འཇིགས། །བློ་གཏད་མི་ལ་བུ་བཞིན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མི་ནི་བརླིང་པོ་ཡིན། །ཁ་ཚགས་དམ་ལ་ཟས་སྒོ་ཡངས་ན་ཡུལ་མིས་རྩི། །ཕུར་མའི་མི་ལ་སྤྱི་ཆེད་དང་དུ་བླངས་ན་སྨྲས་པ་ཉན། །ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་མི་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མི་ལ་བསླབ་སྦྱང་བྱས་ན་མཁས་པར་འགྱུར། །དགའ་བའི་མི་ལ་གཅམ་པར་ཕབ་ནས་སྨྲས་ན་ཁོང་བློ་གཏོད། །ཆུང་མ་ཇི་ལྟར་མཛངས་ཀྱང་གྲོས་བློ་གཏིང་མི་གཏད། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་དུ་གྲགས་པ་ཐ་ཤལ་ཆེ་ན་ཉམས། །ཅི་ལ་འང་ཚོད་ཟིན་སྒྲིན་ཁར་མི་འདོར་རང་ལུགས་བྱེད་པ་བཟང༌། །སྔར་བྱས་འགྱོད་པ་མེད་པར་ཤེས་ན་མི་ཡི་བློན་པོ་ཡིན། །དགྲ་ཐབས་མཁས་ལ་རལ་ཀ་བྱེད་པ་བློན་པོ་
དཔའ་བོ་ཡིན། །ཁ་འཇམ་ཆེ་ལ་ཁང་བ་རྣ་ཆུང་བའི་མི་ལ་བློ་མི་གཏད། །བསྐོན་ཐོས་རྣ་གཟོད་གཡོས་པ་མེད་ན་གདེང་པོ་ཆེ། །ཕ་མ་དཀོན་མཆོག་ཕུད་དུ་ཁུར་ན་རང་གི་ལྟར། །ངན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་སས་ཕྱོགས་ན་དམན་པའི་གཞི། །ད

【汉语翻译】
如海未动，则不应动。水性柔软，应以柔待之。如海深不可测，则不应妄测。如大水不可逆，则应以此治国。如海遍布一切，则应广结善缘。如饮水饱足，则应使他人饱足。如海汇聚众水，则应聚集眷属。如水中倒影清晰，则应使其清晰明了。如大海具备种种功德。
若一位国王能具备这些，吐蕃国王的统治血脉，就能被拥立为所有百姓的首领。献上这奥妙的教诲，作为君王您黑暗中的一扇窗。请您时时铭记于心。

献给大臣们的教诲：说话慢条斯理且坚定，大臣才能充分理解。因女人和权力而挑拨离间，是小人的伎俩。若能以农为本，则一切都会变得强大。正直温和，目光长远，才能治理好国家。不要轻视贤士、僧人和咒师，他们是子孙的宝藏。提防心怀恶意，口蜜腹剑的大臣。亲近慈悲为怀，信奉佛法的僧人，这样的臣子才具备正法。平等对待众人，以食物供养，才能关爱他人。能忍辱负重，慷慨大方的人，可以结为朋友。对于一时愤怒，事后不记仇的人，不要视为敌人。对敌人使用阴谋诡计，最终会害了自己。不要瓦解亲信和盟友，团结一致，敌人也会畏惧。对于可以信任的人，要像对待孩子一样，这样的人才是可靠的。口风严谨，经济宽裕，才能得到百姓的尊重。对于忠诚的人，若能为了大众的利益而挺身而出，他的话才会被听取。尊敬有德之人，才能积累福报。向有智慧的人学习，才能变得聪明。对于喜欢的人，谦逊地与他交谈，才能赢得他的信任。无论妻子多么聪明，都不要完全信任她的建议。名声在外的人，如果行为卑劣，就会身败名裂。无论做什么事，都要适可而止，不要放弃自己的原则，坚持自己的风格才是最好的。如果知道自己所做的事没有后悔，那他就是一位合格的大臣。精通对敌之策，并且敢于战斗的大臣，才是勇敢的大臣。不要信任口蜜腹剑，且喜欢搬弄是非的人。如果听到诽谤之言，能够冷静思考，不为所动，那就是一个有主见的人。像对待珍宝一样敬重父母和上师，把他们的事当作自己的事来做。用谄媚的言辞去接近恶人，是卑劣的根源。

【英语翻译】
Do not move as the ocean is unmoved. Be gentle as water is gentle. Do not presume to fathom the ocean's depths. Govern as the great river is unstoppable. Extend kindness as the ocean extends to all. Satisfy others as one is satisfied by drinking water. Gather followers as the ocean gathers waters. Make things clear as reflections are clear in water. As the ocean possesses virtues,
If a king possesses these, the lineage of the Tibetan kings of Pu will be appointed as the leader of all the black-headed people. This profound teaching, offered as a window in the darkness for the sovereign king, may it always be in your heart.

The teachings offered to the ministers: If speech is slow and firm, the ministers will fully understand. Sowing discord through women and power is the trick of petty people. If agriculture is the foundation, everything will become strong. If one is upright, gentle, and far-sighted, the country will be well governed. Do not despise the wise, monks, and mantra practitioners; they are the treasures of descendants. Beware of ministers who are malicious and have honeyed words. Be close to monks who are compassionate and believe in the Dharma; such ministers possess the true Dharma. Treat everyone equally and provide food, then you can care for others. A person who can endure hardship and be generous can be made a friend. Do not treat those who are angry for a moment and do not hold grudges as enemies. Using conspiracies against enemies will eventually harm oneself. Do not dismantle close associates and allies; if united, enemies will also fear. A person who can be trusted and treated like a child is reliable. If the mouth is tight and the economy is wide, the people will respect you. If a loyal person stands up for the benefit of the public, his words will be listened to. Respecting virtuous people will accumulate merit. Learning from wise people will make you smart. If you speak humbly to those you like, you will win their trust. No matter how smart a wife is, do not completely trust her advice. A person who is famous but behaves badly will be ruined. Whatever you do, know when to stop, do not give up your principles, and sticking to your style is the best. If you know that what you have done has no regrets, then he is a qualified minister. A minister who is proficient in strategies against enemies and dares to fight is a brave minister. Do not trust people who have honeyed words and like to gossip. If you hear slanderous words and can think calmly and remain unmoved, then you are a person with your own opinions. Respect parents and teachers like treasures, and treat their affairs as your own. Approaching evil people with flattering words is the root of inferiority.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་ལ་སྲན་དུ་འཛུགས་ན་ཕྱིས་དགྲ་འཇིགས། །ཁོང་བ་རྣ་ཆུང་བའི་མི་ལ་གཉེར་མི་གཏད། །ཆུང་མ་མདོག་སྡུག་ཕོ་དད་ཆེ་བ་བླང་མི་བྱ། །སྒེའུ་སྲེས་གུད་དུ་བྱེད་བའི་ཆུང་མ་གཤིན་པའི་རྟགས། །ངག་འཇམ་ཁོང་ཡངས་སྨྲ་བ་བཙན་དེ་ཞི་ན་མཛངས། །དཔའ་ཞིང་ཕྱོགས་ཆེ་བློ་གཏད་ཐུབ་པ་ཕོ་ཞེས་བྱ། །ཚིག་མཁས་དགྲ་ལ་གནག་ན་གཉེན་གྱི་རག་འཇིགས་ཆེ། །མི་དོན་བྱེད་པ་རང་དོན་བཞིན་དུ་འབད་ན་གཡོ་སྒྱུ་ཆུང༌། །རང་དོན་བཞག་ནས་མི་དོན་བྱེད་པ་དོ་མི་རྟག །ངོ་དགའ་རྨ་ཞིང་ཁ་རྔམ་ངོ་མི་རྟག་ན་ཁྱོ་གའི་མོ། །འཇམ་ལ་གྲོས་གལ་གཅོད་ཞི་བཙན་ན་གྲོས་ཟླ་བྱ། །དཔའ་ལ་གཉིད་ཆུང་ལག་པ་གཙང་བས་ལམ་གྲོགས་བྱ། །ཉེ་རིང་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་གྲོགས་དང་འགྲོགས། །སྤྲོ་རིང་ཁ་ཚགས་དམ་པའི་འཁོར་རེ་སྐྱིད། །ཕ་ཁུ་བཟང་པོའི་བུ་ཚ་ངན་པ་ཕོས་ཚིག་ཆེ། །འཕྲལ་དུ་ཁོང་གྱོད་ང་རོ་ཆེ་བའི་མི་དང་འགྲོགས་པ་བྱུར། །ཕ་ཚན་བཟང་པོའི་གསེབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ངན་པ་རང་མཐོང་ཆེ། །ཁ་དམན་ཁྱིམ་མཚེས་ཀུན་ལ་སྡང་བའི་མི་ནི་གླང༌། །མནའ་མ་རྣམས་དང་འཁོན་པར་བྱེད་པའི་བཤལ་ཐག་ཡིན། །ངན་ལས་བུ་ཕོས་བྱས་ན་གྲོས་རེ་ཁུག་པ་རེ། །ཕར་དན་བུ་རུ་ངན་ན་གྲོས་མཇུག་འཐབ་མོས་བྱེད། །སྔོན་དུ་དཔའ་བོ་ཐོད་རྒལ་བྱས་ན་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་ཏེ་དགྲ་ཡང་རྩི། །མི་བཙན་བརྫུན་དུ་སྨྲས་པའི་ཚིག་མི་བཙུན། །སྨྲ་མི་ཉན་པའི་ནང་དུ་སྨྲ་བ་བླུན་པ་མ་ཡིན་ནམ། །རང་ཤེས་ཆུང་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་སྨོད་པ་ངན་པ་ཡིན། །ཕ་མེས་ཡོན་ཏན་སྨོས་ཤིང་རང་སྤུ་ངན་པ་ལོ་ཉེས་ཡིན། །ཁོང་གྱོད་གཉེན་ལ་སྡང་བ་བུ་ལོན་ངན་པ་བྱོལ་སོང་ཡིན། །བྱས་པ་མེད་པར་རང་མཐོང་ཆེ་བ་གླེན་པ་ཡིན། །བཅོལ་བ་མེད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་སྨྱོན་བ་ཡིན། །ཟས་ངོར་འཁྲུག་ལྡན་བྱེད་པ་ཕུང་བ་ཡིན།། །།སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་བརྫངས་པ། །ཚུལ་ཆོས་མི་བྱ་ཤེས་པའི་ས་མི་གཟུང༌། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཀུན་ལ་ལྟ་རྟོག་བྱ། །བལྟས་པའི་ཚིག་ལ་མི་བརྟག་དོན་ལ་
དཔྱད། །ལུང་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་འགྲོགས། །སྒོམ་ཆེན་ཡིན་ཞེས་ཕུག་ཏུ་ཡོང་མི་འདུག །ཡིད་ཆེས་མེད་པར་བསྒོམ་པར་ཚུལ་མི་བཅོས། །ཐེ་ཚོམ་བཅད་ཅིང་མཁས་པའི་ཞལ་ཡང་ལྟ། །ཐེ་ཚོམ་ཆོད་ཅིང་བློ་ལ་སྣང་བ་དང༌། །སྒོམ་པའི་གོལ་སྒྲིབ་ཆོད་ཅིང་དོན་ཤེས་ཤིང༌། །རུས་སྦལ་ཁོ་གོར་ནང་ན་འདུག་པ་དེ། །བརྐྱང་བསྐུམ་འདུག་འགྲོ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་ལྟར། །འཁོར་གྱིས་སླེབས་པར་མ་ཡིན་དབེན་པར་འདུག །སྙིང་པོ་དོན་ལས་ཉིན་མཚན་འབྱུང་མི་བྱ། །ཆུ

【汉语翻译】
在田地里播种谷物，之后能战胜敌人。
不要将事情委托给心胸狭窄的人。
不要娶容貌丑陋但对丈夫忠诚的妻子。
将餐具分开摆放的妻子是死人的征兆。
言语温和，心胸宽广，说话强硬的人，安静下来才贤明。
勇敢且有远见，值得信赖的人，被称为丈夫。
言辞巧妙，对敌人恶毒，亲戚的安危令人担忧。
做别人的事像做自己的事一样努力，欺骗就少。
放下自己的事去做别人的事，这种关系不稳定。
表面奉承，内心恶毒，如果反复无常，就是丈夫的妖女。
对温和的人，要果断地提出重要的建议，对安静而强大的人，可以成为商议的伙伴。
对勇敢的人，要看到他睡眠少，手脚干净，就和他结伴同行。
无论去哪里，都要和朋友同行。
悠闲自在，口风严谨，拥有忠诚的眷属，真是快乐。
祖父和叔叔是好人，子孙却是坏人，父亲的话语很有分量。
要避免和动不动就生气，大喊大叫的人交往。
在优良的家族中长大的坏人，自视甚高。
说话刻薄，憎恨所有邻居的人，是头牛。
和媳妇们作对的人，是根搅屎棍。
如果儿子做了坏事，每次商议都会失败。
如果儿子不听话，最终会以争吵结束。
如果事先勇敢地冲锋陷阵，就能成为大丈夫，敌人也会敬畏。
不正直的人，说谎话，他的话不可信。
在不听劝的人面前说话，不是愚蠢吗？
自己见识浅薄，却诽谤有才能的人，这是恶行。
夸耀祖先的功德，自己却一无是处，这是命运不好。
心怀怨恨，憎恨亲戚，欠债不还，是畜生。
没有功劳却自视甚高，是愚蠢的人。
没有被委托就插手别人的事，是疯子。
为了食物而争吵打斗，是走向毁灭。

【英语翻译】
If you plant crops in the field, you can defeat the enemy later.
Do not entrust matters to a person with a narrow mind.
Do not marry a wife who is ugly in appearance but very loyal to her husband.
A wife who separates the dishes is a sign of death.
A person who speaks gently, is broad-minded, and speaks forcefully, is wise when he calms down.
A person who is brave and far-sighted, and can be trusted, is called a husband.
A person who is skilled in words and malicious to enemies, the safety of relatives is worrying.
If you do other people's things as hard as you do your own, there will be less deception.
Putting aside your own affairs to do other people's affairs, this relationship is unstable.
A person who flatters on the surface and is malicious in the heart, if he is fickle, is a demon for the husband.
To a gentle person, give important advice decisively, to a quiet and strong person, you can be a partner for discussion.
To a brave person, see that he sleeps little and his hands and feet are clean, and travel with him.
Wherever you go, go with friends.
Being leisurely, keeping your mouth shut, and having loyal relatives is happiness.
Grandfather and uncle are good people, but the children and grandchildren are bad people, the father's words carry weight.
Avoid associating with people who get angry and shout at every turn.
A bad person who grows up in a good family thinks highly of himself.
A person who speaks harshly and hates all neighbors is a bull.
A person who quarrels with daughters-in-law is a stirring stick.
If a son does bad things, every consultation will fail.
If the son is disobedient, it will end in quarrels.
If you bravely charge ahead beforehand, you can become a great man, and the enemy will also fear you.
A person who is not upright and tells lies, his words are not credible.
Is it not foolish to speak in front of someone who does not listen to advice?
It is evil to slander talented people when you have little knowledge yourself.
Boasting about the merits of ancestors, but being useless yourself, is bad luck.
Holding grudges, hating relatives, and not repaying debts is an animal.
A person who thinks highly of himself without merit is a fool.
Interfering in other people's affairs without being entrusted is a madman.
Quarreling and fighting for food is heading for destruction.",
  "original_tibetan": "།།སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་བརྫངས་པ། །ཚུལ་ཆོས་མི་བྱ་ཤེས་པའི་ས་མི་གཟུང༌། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཀུན་ལ་ལྟ་རྟོག་བྱ། །བལྟས་པའི་ཚིག་ལ་མི་བརྟག་དོན་ལ་
དཔྱད། །ལུང་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་འགྲོགས། །སྒོམ་ཆེན་ཡིན་ཞེས་ཕུག་ཏུ་ཡོང་མི་འདུག །ཡིད་ཆེས་མེད་པར་བསྒོམ་པར་ཚུལ་མི་བཅོས། །ཐེ་ཚོམ་བཅད་ཅིང་མཁས་པའི་ཞལ་ཡང་ལྟ། །ཐེ་ཚོམ་ཆོད་ཅིང་བློ་ལ་སྣང་བ་དང༌། །སྒོམ་པའི་གོལ་སྒྲིབ་ཆོད་ཅིང་དོན་ཤེས་ཤིང༌། །རུས་སྦལ་ཁོ་གོར་ནང་ན་འདུག་པ་དེ། །བརྐྱང་བསྐུམ་འདུག་འགྲོ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་ལྟར། །འཁོར་གྱིས་སླེབས་པར་མ་ཡིན་དབེན་པར་འདུག །སྙིང་པོ་དོན་ལས་ཉིན་མཚན་འབྱུང་མི་བྱ། །ཆུ",
  "chinese_translation": "这是送给修行者的忠告：
不要占据那些自以为懂得修行的地方。
要全面地学习三藏。
不要轻信表面上的话语，要深入思考其含义。
要与精通经论的导师交往。
不要因为自称是修行者就躲进山洞里。
在没有信心之前，不要轻易改变修行方式。
要断除疑惑，也要向智者请教。
要消除疑惑，让智慧在心中显现。
要消除修行的错误和障碍，从而理解其真谛。
就像乌龟藏在壳里一样。
伸缩、坐卧、行走，不让别人看见。
不要被世俗所困扰，要隐居修行。
不要日夜偏离修行的核心要义。",
  "english_translation": "These are the advices given to practitioners:
Do not occupy those places where you think you know how to practice.
You must study the Tripitaka comprehensively.
Do not easily believe the superficial words, but think deeply about their meaning.
You must associate with teachers who are proficient in scriptures.
Do not hide in caves just because you claim to be a practitioner.
Do not easily change your practice method before you have faith.
You must cut off doubts and also consult the wise.
You must eliminate doubts and let wisdom appear in your heart.
You must eliminate the mistakes and obstacles of practice, so as to understand its true meaning.
Just like a turtle hiding in its shell.
Stretching, sitting, lying, walking, without letting others see.
Do not be troubled by the mundane, but live in seclusion and practice.
Do not deviate from the core meaning of practice day and night.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་གཤིན་ཡང་བསྒོམ་གཡོག་བྱ་བ་མིན། །འདུ་ལོང་ངན་པར་འཁོར་དུ་བསྟེན་མི་རུང༌། །རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས་ས་ལ་ཡེངས་མི་བྱ། །གཡེང་དང་བྱིང་རྨུགས་ཡོད་ཞིག་ཡོད་གྱུར་ན། །ཚུལ་འཆོས་མི་བྱ་བླ་མ་རྣམས་ལ་དྲི། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རྟགས། །ཅི་ལའང་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་མཉམ་པར་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་སྒོམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཚུངས། །དུས་མིན་རྟག་ཏུ་སེམས་ལ་གདམས་དག་འདི། །སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཤར་བར་སྨོན།། །།སྤྱིའི་བན་དེ་རྣམས་ལ་བརྫངས་པ། །མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་བཞིར་གཡོ་མི་བྱ། །དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཕྱིར་ནི་སྲོག་གིས་བོར། །མཁས་སུ་རེ་ཞེས་ཤེས་པའི་ས་མི་གཟུང༌། །བདག་གིས་ཤེས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་གཞན་ལ་དྲི། །ཆོས་ཀྱི་སྲིད་པ་ས་གསུམ་སེམས་པ་བཞིན། །དོམས་པར་མི་བྱ་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱིས་བསླབ། ངེས་པ་རང་ལ་མེད་པར་གཞན་མི་བསླབ། །བསྲུང་བ་རྣམ་གསུམ་ཞིང་ཚིགས་བཞིན་དུ་བསྲུང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ་ལྟར་བཀུར། །མན་ངག་ཟབ་མོ་མིག་གི་འབྲས་ལྟར་བཙའ། །ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མཁས་ཀྱང་གསང་ཐེག་ལ། །གཞན་ཤེས་དེ་ལ་མ་འབྱོར་བན་དེ་ནི། །ཐེག་གཞན་ཤེས་ཀྱང་གསང་ཐེག་མ་འབྱོར་ན། །གསེར་འདོད་བོང་བ་རྙེད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་སྐྱེ་རྒྱུད་མ་ཆོད་པར། །བཙུན་པར་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་བཙུན་བ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །ས་བོན་རུལ་བའི་འབྲས་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་
དུག་སྡོད་མ་བསྒྱེལ་བར། །སྐུར་ནས་ལྷ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། དུག་སྡོད་མ་བསྒྱེལ་ཟ་བསྲུང་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །སྐྱེར་ཚེར་དར་གྱིས་ཕུར་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་དབྱིངས་སུ་མ་བསྐོར་བར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཆོས་དབྱིངས་མ་མཐོང་བསྐོར་བ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །མར་འདོད་ལྷ་ཁང་ཁྱིས་བསྐོར་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་མ་དག་པར། །གདོང་བཀྲུས་ལག་པ་བསྙལ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། །རྣམ་པར་མ་དག་འཁྲུ་བ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །བྲེ་ཀ་ནས་ཀྱིས་བཅད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་ཞི་བར་མ་བྱས་པར། །ཆོས་ཉིད་ཞི་བར་ལྟ་བར་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞི་བར་མ་བྱས་ལྟ་བ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །ཆར་མ་གནམ་སྡོང་ལྗོང་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་མགོ་བོ་མ་བྲེགས་པར། །མགོ་ཟླུམ་དཔུང་ཟླུམ་བྱེད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཉོན་མོངས་མ་བྲེགས་མགོ་ཟླུམ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །

【汉语翻译】
我虽未死，也不做禅修的仆役。
不应在恶劣的喧嚣中亲近眷属。
不要在以自心为证的地方散乱。
如果出现掉举和昏沉，
不要伪装，应请教上师们。
一切平等，成为精华之相，
对任何事物都不执着，平等地转变。
这样的禅修大成就者与佛陀们相同。
这不合时宜却恒常对心告诫的教言，
愿它在禅修大成就者们的心中升起！

致普遍的僧侣们：
断除十不善，行持十善，
身语意三门，在任何时候都不要动摇。
为了甚深的正法，即使舍弃生命也在所不惜。
不要以渴望成为智者而自居。
即使自己知道，也要向他人请教疑惑。
如三地四心般的佛法政权，
不要吝啬，应以三种智慧学习。
在自己没有定解之前，不要教导他人。
应如田埂般守护三种戒律。
应如本尊神般敬重金刚上师。
应如眼珠般珍藏甚深口诀。
即使精通一切乘，但在密乘方面，
如果其他智者没有通达，这样的僧人，
即使精通其他乘，但没有通达密乘，
就像渴望黄金却得到驴子一样。
在没有断除五种烦恼的生殖根源之前，
出家断绝生殖，真是可悲。
没有断除烦恼，出家二者不相符，
就像种子腐烂的果实一样。
五种烦恼
在没有推翻毒窝之前，
伪装成神灵磕头，真是可悲。
没有推翻毒窝，斋戒和守护二者不相符，
就像用丝绸包裹带刺的荆棘一样。
五种烦恼没有回向法界之前，
绕塔真是可悲。
没有见到法界，绕圈二者不相符，
就像渴望酥油却被狗绕着寺庙转一样。
五种烦恼没有完全清净之前，
洗脸洗手真是可悲。
没有完全清净，清洗二者不相符，
就像用升斗切割青稞一样。
五种烦恼没有寂静之前，
观法性寂静真是可悲。
没有寂静，观看二者不相符，
就像无雨的天空中的树木一样。
五种烦恼没有砍掉头颅之前，
剃头披袈裟真是可悲。
没有砍掉烦恼，剃头二者不相符。

【英语翻译】
Even if I am not dead, I will not be a servant of meditation.
It is not right to rely on retinues in bad commotion.
Do not be distracted in the place where you have established your own mind as a witness.
If there is agitation and dullness,
do not pretend, ask the lamas.
The sign of becoming the essence of all equality,
you will become equal, without attachment or hindrance to anything.
Such great meditators are equal to the Buddhas.
This advice that is not timely but always advises the mind,
I pray that it will arise in the minds of the great meditators!

Sent to the general monks:
Abandon the ten non-virtues and practice the ten virtues,
do not waver in body, speech, and mind at all times.
For the sake of the profound Dharma, even sacrificing one's life is worthwhile.
Do not take the seat of knowledge, hoping to become wise.
Even if you know, ask others about doubts.
Like the Dharma government of the three realms and four minds,
do not be stingy, learn with the three wisdoms.
Do not teach others until you have certainty yourself.
Protect the three vows like field boundaries.
Revere the Vajra Master like a yidam deity.
Cherish the profound instructions like the apple of your eye.
Even if you are skilled in all vehicles, but in the secret vehicle,
if other wise people have not attained it, such a monk,
even if skilled in other vehicles, but has not attained the secret vehicle,
it is like a donkey wanting gold but finding a donkey.
Without cutting off the lineage of the five afflictions,
it is pitiful to renounce and cut off the lineage of birth.
Without abandoning afflictions, renunciation and monkhood do not match,
like a fruit from a rotten seed.
The five afflictions
Without overturning the nest of poison,
it is pitiful to bow down to the gods in disguise.
Without overturning the nest of poison, fasting and guarding do not match,
like wrapping a thorny bush with silk.
Without dedicating the five afflictions to the dharmadhatu,
it is pitiful to circumambulate the stupa.
Without seeing the dharmadhatu, circumambulation does not match,
like a dog wanting butter and circling the temple.
Without completely purifying the five afflictions,
it is pitiful to wash one's face and hands.
Without completely purifying, washing does not match,
like cutting barley with a bushel.
Without pacifying the five afflictions,
it is pitiful to view the nature of reality as peaceful.
Without pacifying, viewing does not match,
like trees in a rainless sky.
Without cutting off the heads of the five afflictions,
it is pitiful to shave the head and wear robes.
Without cutting off afflictions, shaving the head does not match.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མུན་གནག་ནད་ན་རྫས་ཚོལ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་དུལ་བར་མ་བྱས་པར། །ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དུལ་བར་མ་བྱས་དགྲ་འཇོམས་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །རི་གཟར་རྦབ་ཤོར་འཛིན་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལྟ་བས་ཀློང་དུ་བྱ། །སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་བསམ་གཏན་རྒྱུན་མི་བཅད། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅད་པར་རིགས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོས་ལྡང་བ་གནས་སུ་བསྟིམ། །ཡང་ལྡང་ཡང་ལྡང་བྱེད་ན་ཆོས་ཉིད་བསམ། །མཉམ་པའི་དོན་ལ་བསམ་བའི་གཏན་ལ་གཞུག །རང་དབང་མེད་པར་གཞན་དབང་བསྐུར་མི་བྱ། །དུས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བློ་ལ་གཞག །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་གྲོང་ཡུལ་མི་ལ་ནི། །བསྟན་པར་མི་བྱ་རྔ་དྲིལ་ཡང་མི་བརྡུང༌། །ཡས་ར་ཡས་ལུག་མཁས་ཞེས་གསད་མི་བྱ། །ཕོ་མོ་མང་པོའི་ནང་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཁྲེལ། །ཟས་ནོར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡོན་དུ་འཚོང་བ་སྨྱོས། །གསང་སྔགས་བསམ་གཏན་ཡི་དམ་ཉིད་དུ་ཉོ་ཚོད་བྱེད་པ་མེད། །བན་དེའི་རང་བཞིན་གྲོང་གི་དབུས་མི་འདུག །ཚོང་ལ་མི་བཟའ་སྡིག་པའི་རྨང་གཞིར་འགྲོ། །ཕོ་བླ་མི་བྱང་ཆུབ་མའི་དད་ཀྱང་སྐྱུངས། །བེའུ་མང་པོ་མི་བསྲེལ་སྡིག་པའི་རྒྱུ། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་འགྲོ་དོན་བྱེད་འདོད་
པས། །རང་སེམས་དག་ན་འདོད་པའི་དོན་ལ་སྒྲུབ། །མི་ནག་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་འགྲོ་དོན་ཡང༌། །ཚོད་ཡོད་མི་བྱ་བསམ་གཏན་ཉིད་དུ་བྱ། །འདི་རྣམས་མ་ནོར་ཤེས་པ་བན་དེ་ཡིན། །ཉིན་རེ་བཟླས་པ་མི་གཅད་སྐྱོ་དུབ་ཀྱང་མི་བྱ། །རྩེ་གཅིག་དང་དུ་བླངས་ལ་བྱ་བ་ཡིན། །མཁས་པའི་རང་བཞིན་དོན་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །ཚིག་ལ་མཁས་པ་ནེ་ཚོ་ཚིག་ཟློས་མཁས། །རྩེ་གཅིག་ཡང་དག་བདེན་པའི་རླུང་ལས་ནི། །རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས་ལ་ཉམས་མི་བྱ། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ནི། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཏིང་འཛིན་བྱ། །ཤེས་པ་ཚེ་ཡང་མཁས་པའི་ས་མི་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ་བཞིན་དུ། །ཁུར་ཞིང་རྩེ་གཅིག་ཡི་དམ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་དང་མི་འབྲེལ་བརྩེ་གདུང་ཚེ་མར་འགྲོགས། །བདེན་པ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །མིག་གི་འབྲས་ལྟར་བཀུར་བའི་རང་བཞིན་ལ། །གཡོག་འཁོར་ངན་པ་སློབ་དཔོན་སྤོང་བྱེད་པ། །ཉན་བྱེད་མི་དེ་བླུན་པོ་སྤྲེའུ་ཞེས་བྱ། །འདི་རྣམས་བདག་གིས་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་འདི། །བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཕན་བདེའི་སེམས་ལ་ནི། །གདམས་ངག་འདི་ནི་ཀུན་ལ་ཤར་བར་སྨོན།། །།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་

【汉语翻译】
如同黑暗疾病中寻药一般。
若未调伏五种烦恼，
想要摧毁他方敌军，真是可怜。
未调伏而摧敌，二者不相容。
如同悬崖瀑布般难以把持。
以见解通达深奥法性，
以行持利益众生，禅定不间断。
以智慧之剑斩断轮回之根。
五烦恼生起时，融入其本性。
若屡屡生起，则思维法性。
于平等之义，深入思维并安住。
莫将自主权拱手让人。
将三时之法的特征铭记于心。
甚深密咒，不可向村野之人宣说，
鼓和铃也不可敲打。
不可杀害所谓的“有学问”的绵羊和山羊。
在众多男女之中修行会感到羞愧。
以食物、财富、甚深密咒作为报酬来出售，真是疯狂。
不可将密咒、禅定、本尊作为交易的筹码。
僧人的本性，不在村庄的中央。
不可用于交易，那是罪恶的根源。
不可亲近年长的女性，也会舍弃菩提心的信心。
不可与众多妇女混杂，那是罪恶的根源。
若想日夜不停地利益众生，
若自心清净，则可成办所愿之事。
对于众多无知之人的利益，
不可有所限制，应以禅定来成办。
通晓这些而不迷惑，才是僧人。
每日念诵不间断，也不要感到厌倦。
应一心一意地接受并修行。
智者的本性，在于通达义理。
精通辞藻者，只是鹦鹉学舌而已。
从一心一意的真实之风中，
以自心为证，不可退失。
日夜不停地，对于佛法的意义，
于三时之中，不离散地进行禅定。
即使通晓一切，也不要占据智者的地位。
金刚上师如同本尊一般，
应承担责任，一心一意地观修本尊。
不与上师分离，慈爱相伴一生。
宣说真理的金刚上师，
应如眼珠般珍视。
恶劣的侍从，会舍弃上师，
听信谗言之人，是愚蠢的猴子。
这些是我略微阐述的，
为了西藏国土的安乐，
愿此教言普及于一切众生。

大导师桑结桑瓦（sangs rgyas gsang ba）献给藏王赤松德赞。

【英语翻译】
Like searching for medicine in the darkness of disease.
Without subduing the five afflictions,
It is pitiful to want to destroy the enemy forces.
Subduing without subduing, destroying the enemy, the two are incompatible.
Like holding onto a waterfall on a steep cliff.
Penetrate the profound nature of reality with view,
Benefit beings with conduct, do not interrupt meditation.
It is wise to cut the lineage of rebirth with the sword of wisdom.
When the five afflictions arise, dissolve them into their nature.
If they arise again and again, contemplate the nature of reality.
Meditate and settle on the meaning of equality.
Do not give away your autonomy to others.
Keep the characteristics of the Dharma of the three times in mind.
Do not reveal profound secret mantras to the people of the village,
Do not beat the drum or ring the bell.
Do not kill sheep and goats, calling them "learned."
Be ashamed to practice among many men and women.
It is crazy to sell food, wealth, and profound secret mantras as payment.
Do not trade secret mantras, meditation, or yidams.
The nature of a monk is not in the center of the village.
Do not use it for trade, it is the foundation of sin.
Do not associate with old women, and abandon faith in bodhicitta.
Do not mix with many women, it is the cause of sin.
If you want to benefit beings day and night,
If your mind is pure, then accomplish what you desire.
For the benefit of many ignorant people,
Do not limit it, but accomplish it through meditation.
Understanding these without confusion is a monk.
Do not interrupt daily recitation, and do not be discouraged.
You should accept and practice with one-pointedness.
The nature of a wise person is to be skilled in meaning.
Those who are skilled in words are just parrots.
From the wind of one-pointed, true reality,
Establish your own mind as a witness and do not degenerate.
Day and night, for the meaning of the Dharma,
Meditate without separation in the three times.
Even if you know everything, do not occupy the position of a wise person.
The Vajra Master is like the yidam deity,
Take responsibility and meditate single-pointedly on the yidam.
Do not separate from the guru, accompany with love for life.
The Vajra Master who shows the truth,
Should be cherished like the apple of your eye.
Evil servants abandon the guru,
Those who listen to slander are foolish monkeys.
These are what I have briefly explained,
For the peace and happiness of the Tibetan kingdom,
May these instructions spread to all beings.

The great teacher Sangye Sangwa offered this to the Tibetan King Trisong Detsen.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཙན་རྗེ་འབངས་དང༌། བོད་བཙུན་རྣམས་ལ་བརྫངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་གོ། །
རྗེ་འབངས་དང་བོད་བཙུན་རྣམས་ལ་སྤྲིང་ཡིག སངས་རྒྱས་གསང་བ།

【汉语翻译】
致强大的君主臣民以及藏地僧众的信函。
致君主臣民和藏地僧众的信函。 桑结桑哇（佛密）。

【英语翻译】
A letter sent to the mighty king, subjects, and Tibetan monks.
A letter to the king, subjects, and Tibetan monks. Sangye Sangwa (Buddha Guhya).

============================================================

